Ncert solutions सूरदास class 10 Hindi books in english and tamil

Ncert solutions सूरदास class 10 Hindi books in english and tamil

NCERT Hindi Book explanation for class 10th

Welcome🙏🙋🤝☺️


तुलसीदास

परशुराम लक्ष्मण संवाद

सूरदास

                           सूरदास
ऊधौ, तुम हौ अति बड़भागी।
अपरस रहत सनेह तगा तैं, नाहिन मन अनुरागी।
पुरइनि पात रहत जल भीतर, ता रस देह न दागी।
ज्यौं जल माहँ तेल की गागरि, बूँद न ताकौं लागी।
प्रीति नदी मैं पाउँ न बोरयौ, दृष्टि न रूप परागी।
‘सूरदास’ अबला हम भोरी, गुर चाँटी ज्यौं पागी।

Meaning in English

In these verses, the gopis are telling their agony to Udhav.  She is doing sarcasm to Udhava, because he feels that Udhava is not bound in his love despite being close to Krishna.  The gopis say that Udhav is very lucky because he has no attachment to Krishna at all.  Udhav does not have any kind of bond or affection in his mind, but rather he is untouched by the love juice of Krishna.  They are like a lotus leaf that does not get wet even when it is under water.  Just as there is not a single drop of water on a  pot that is kept filled with oil, there is no effect of Krishna's love on Udhav.  Udhav does not dive near the river of love even though his mind is not fascinated by pollen.  The gopis say that they are innocent and naive.  They are wrapped in the love of Krishna in such a way as ants in jaggery.

Meaning in Tamil:

இந்த வசனங்களில், கோபிகள் தங்கள் வேதனையை உதவிடம் கூறுகிறார்கள். கிருஷ்ணருடன் நெருங்கியிருந்தாலும் உதவா தனது காதலில் கட்டுப்படவில்லை என்று அவர் உணருவதால் அவள் உதவாவிடம் கிண்டல் செய்கிறாள். கிருஷ்ணாவுடன் எந்தவிதமான தொடர்பும் இல்லாததால் உதவ் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி என்று கோபிகள் கூறுகிறார்கள். உதவ் மனதில் எந்தவிதமான பிணைப்பும் பாசமும் இல்லை, மாறாக கிருஷ்ணரின் காதல் சாறுக்கு அவர் தீண்டத்தகாதவர். அவை தாமரை இலை போன்றவை, அவை தண்ணீருக்கு அடியில் கூட ஈரமாவதில்லை. எண்ணெயால் நிரப்பப்பட்ட ஒரு பானையில் ஒரு சொட்டு நீர் கூட இல்லை என்பது போல, கிருஷ்ணரின் அன்பின் மீது எந்த விளைவும் இல்லை. மகரந்தத்தால் மனம் கவரவில்லை என்றாலும் உதவ் காதல் நதிக்கு அருகில் நீராடுவதில்லை. கோபிகள் தாங்கள் நிரபராதிகள், அப்பாவிகள் என்று கூறுகிறார்கள். வெல்லத்தில் எறும்புகள் போல கிருஷ்ணரின் அன்பில் அவர்கள் மூடப்பட்டிருக்கும்.
मन की मन ही माँझ रही।
कहिए जाइ कौन पै ऊधौ, नाहीं परत कही।
अवधि अधार आस आवन की, तन मन बिथा सही।
अब इन जोग सँदेसनि सुनि-सुनि, बिरहिनि बिरह दही।
चाहति हुतीं गुहारि जितहिं तैं, उत तैं धार बही।
‘सूरदास’ अब धीर धरहिं क्यौं, मरजादा न लही।

Meaning in English:

In this stanza, the gopis are describing the agony of their mind from Udhav.  She says that she wants to express the pain of her mind but cannot say it in front of anyone, but tries to suppress it in her mind.  Initially, she had endured her pain while waiting for Krishna to come, but now when Udhav has come to Krishna's place, she is burning like a fire in the agony of her mind.  Whenever and whenever she wants, in the disconnection of Krishna, strong tears flow from her eyes.  The gopis say that when Krishna did not follow the trust of love then why should the gopis be patient.

Meaning in Tamil;


இந்த சரணத்தில், கோபிகள் உதவிலிருந்து தங்கள் மனதின் வேதனையை விவரிக்கிறார்கள்.  அவள் மனதின் வலியை வெளிப்படுத்த விரும்புகிறாள், ஆனால் அதை யாருக்கும் முன்னால் சொல்ல முடியாது, ஆனால் அதை அவள் மனதில் அடக்க முயற்சிக்கிறாள் என்று அவள் சொல்கிறாள்.  ஆரம்பத்தில், கிருஷ்ணர் வருவதற்காகக் காத்திருந்தபோது அவள் வலியைத் தாங்கிக் கொண்டாள், ஆனால் இப்போது உதவ் கிருஷ்ணரின் இடத்திற்கு வந்ததும், அவள் மனதின் வேதனையில் நெருப்பைப் போல எரிந்து கொண்டிருக்கிறாள்.  எப்போது, ​​எப்போது வேண்டுமானாலும், கிருஷ்ணரின் துண்டிப்பில், அவள் கண்களில் இருந்து வலுவான கண்ணீர் வழிந்தோடியது.  கிருஷ்ணர் அன்பின் நம்பிக்கையைப் பின்பற்றாதபோது கோபிகள் ஏன் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும் என்று கோபிகள் கூறுகிறார்கள்.
हमारैं हरि हारिल की लकरी।
मन क्रम बचन नंद-नंदन उर, यह दृढ़ करि पकरी।
जागत सोवत स्वप्न दिवस-निसि, कान्ह-कान्ह जक री।
सुनत जोग लागत है ऐसौ, ज्यौं करुई ककरी।
सु तौ ब्याधि हमकौ लै आए, देखी सुनी न करी।
यह तौ ‘सूर’ तिनहिं लै सौंपौ, जिनके मन चकरी।

Meaning in English

Gopis say that for them Krishna has become like the wood of Haril bird.  Just as Haril sparrow is always holding a wood, similarly he has caught Nandan's Nandan with his heart.  She keeps on waking up and sleeping, only Kanna Kanna day and night in the dream.  Whenever she hears any other thing, she feels like a bitter cucumber.  Krishna never came to take care of him, but he felt the disease of love and went away.  She says that Uddhav should give his teachings to those whose mind is never fixed.  The gopis have always been immovable in the love of Krishna.

Meaning in Tamil:

அவர்களுக்கு கிருஷ்ணர் ஹரில் பறவையின் மரத்தைப் போல மாறிவிட்டார் என்று கோபிகள் கூறுகிறார்கள். ஹரில் குருவி எப்போதுமே ஒரு மரத்தை வைத்திருப்பதைப் போலவே, அவர் நந்தனின் நந்தனை மனதுடன் பிடித்திருக்கிறார். அவள் எழுந்து தூங்கிக்கொண்டே இருக்கிறாள், கனவில் கண்ணா இரவும் பகலும் மட்டுமே. அவள் வேறு எதையாவது கேட்கும்போதெல்லாம், அவள் கசப்பான வெள்ளரிக்காயைப் போல உணர்கிறாள். கிருஷ்ணா ஒருபோதும் அவரை கவனித்துக் கொள்ள வரவில்லை, ஆனால் அவர் அன்பின் நோயை உணர்ந்தார். உத்தவ் தனது போதனைகளை ஒருபோதும் மனதில் கொள்ளாதவர்களுக்கு வழங்க வேண்டும் என்று அவள் கூறுகிறாள். கிருஷ்ணரின் அன்பில் கோபிகள் எப்போதும் அசையாமல் இருக்கிறார்கள்.
हरि हैं राजनीति पढ़ि आए।
समुझी बात कहत मधुकर के, समाचार सब पाए।
इक अति चतुर हुते पहिलैं ही, अब गुरु ग्रंथ पढ़ाए।
बढ़ी बुद्धि जानी जो उनकी, जोग-सँदेस पठाए।
ऊधौ भले लोग आगे के, पर हित डोलत धाए।
अब अपनै मन फेर पाइहैं, चलत जु हुते चुराए।
ते क्यौं अनीति करैं आपुन, जे और अनीति छुड़ाए।
राज धरम तौ यहै ‘सूर’, जो प्रजा न जाहिं सताए।

Meaning in English

Gopis say that Krishna has become like a politician.  He himself has not come and sent it to Udhav so that he can know the whole situation of the gopis while sitting there.  One, he was already clever and now seems to have read the Guru Granth.  Krishna has sent a message of love for the gopis by applying too much intelligence.  This has changed the mind of the gopis even more and he is beginning to shake.  The gopis feel that now they should turn their mind away from Krishna, because Krishna does not want to meet them anymore.  The gopis say that Krishna is doing injustice to them.  Whereas Krishna should know Rajdharma which says that subjects should never be persecuted.

Meaning in Tamil

கிருஷ்ணர் ஒரு அரசியல்வாதியைப் போல மாறிவிட்டார் என்று கோபிகள் கூறுகிறார்கள்.  அவரே வரவில்லை, கோபியின் முழு சூழ்நிலையையும் அறிந்து கொள்ளும்படி அவர் உதவை அனுப்பினார்.  அங்கே உட்கார்ந்திருக்கும் போது.  ஒன்று, அவர் ஏற்கனவே புத்திசாலி, இப்போது குரு கிரந்தத்தைப் படித்ததாகத் தெரிகிறது.  கிருஷ்ணர் அதிகப்படியான புத்திசாலித்தனத்தைப் பயன்படுத்தி கோபிகளுக்கு அன்பின் செய்தியை அனுப்பியுள்ளார்.  இது கோபிகளின் மனதை இன்னும் மாற்றிவிட்டது, அவர் நடுங்கத் தொடங்குகிறார்.  கிருஷ்ணர் இனி அவர்களை சந்திக்க விரும்பாததால், இப்போது அவர்கள் மனதை கிருஷ்ணரிடமிருந்து விலக்க வேண்டும் என்று கோபிகள் நினைக்கிறார்கள்.  கிருஷ்ணர் தங்களுக்கு அநீதி இழைக்கிறார் என்று கோபிகள் கூறுகிறார்கள்.  அதேசமயம், மக்கள் ஒருபோதும் துன்புறுத்தப்படக்கூடாது என்று கூறும் ராஜ்தர்மத்தை கிருஷ்ணர் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
 

Post a Comment

1 Comments