NCERT solutions तुलसीदास class-10 book explanation in English and tamil

NCERT solutions तुलसीदास class-10 book explanation in English and tamil





Welcome 🙏🙋🤝☺️👍

NCERT Hindi Book explanation in English and tamil 

NCERT solutions Hindi सूरदास





 

Chapter 1 

तुलसीदास

परशुराम लक्ष्मण संवाद

These chaupaiyas and couplets are taken from the Ramacharitmanas' balcony.  This episode is just after Rama broke Shiva's bow in Sita Swayamvar.  The breaking of Shiva's bow caused such a huge explosion that Parashurama heard him sitting somewhere far away.  Parshuram was a great devotee of Lord Shiva, so he got very angry and immediately reached the court of King Janak.  The angry Parashurama came with the intention of punishing the culprit who broke that bow.  This episode is about the dialogue between Parashurama and Lakshmana there.
नाथ संभुधनु भंजनिहारा। होइहि केउ एक दास तुम्हारा॥
 आयेसु काह कहिअ किन मोही। सुनि रिसाइ बोले मुनि कोही॥
 सेवकु सो जो करै सेवकाई। अरिकरनी करि करिअ लराई॥

Ncert solutions Meaning in English

Seeing Parshuram angry, Lakshmana says that One who broke the bow of Shiva will be one of your servants. So tell me what you have come for. Angry at this, Parashuram says that a servant is one who serves me, by broken this bow he has acted like my enemy and he has challenged me to fight.

Meaning in Tamil

பர்சுராம் கோபப்படுவதைப் பார்த்த லட்சுமணர், சிவனின் வில்லை உடைத்தவர் உங்கள் ஊழியர்களில் ஒருவராக இருப்பார் என்று கூறுகிறார்.  எனவே நீங்கள் எதற்காக வந்தீர்கள் என்று சொல்லுங்கள்.  இதைக் கண்டு கோபமடைந்த பரசுராம், ஒரு வேலைக்காரன் எனக்கு சேவை செய்கிறான், இந்த வில்லை உடைத்து அவர் என் எதிரியைப் போல நடந்து கொண்டார், அவர் என்னை சண்டையிட சவால் விடுத்தார்.
सुनहु राम जेहि सिवधनु तोरा। सहसबाहु सम सो रिपु मोरा॥
 सो बिलगाइ बिहाइ समाजा। न त मारे जैहहिं सब राजा॥
 सुनि मुनिबचन लखन मुसुकाने। बोले परसुधरहि अवमाने॥
 बहु धनुही तोरी लरिकाईं। कबहुँ न असि रिस किन्हि गोसाईँ॥
 रे नृपबालक कालबस बोलत तोहि न सँभार्।
 धनुही सम त्रिपुरारिधनु बिदित सकल संसार॥

Ncert solutions Meaning in English

He again say that hey Rama, who has broken this bow is my enemy as  used to be 1000 armed. It would be better if the person stands apart from this assembly or else all the kings sitting here will be killed by me. Hearing this, Lakshman started smiling and while making fun of Parashuram said that I had broken many such bows in my childhood games, but none of the Rishi Muni, got angry at this. Parshuram replies to this, "Hey prince, "you have to make sense in your words"  That bow was not an ordinary bow but it was the bow of Shiva about which the whole world knew.
 

Meaning in Tamil

அவர் மீண்டும் கூறுகிறார், இந்த வில்லை உடைத்த ஏய் ராமா, 1000 ஆயுதம் ஏந்தியபடி என் எதிரி.  இந்த சட்டசபையில் இருந்து நபர் தனித்து நின்றால் நல்லது, இல்லையென்றால் இங்கே அமர்ந்திருக்கும் அனைத்து மன்னர்களும் என்னால் கொல்லப்படுவார்கள்.  இதைக் கேட்ட லக்ஷ்மன் சிரிக்கத் தொடங்கினார், பரசுராம் கேலி செய்யும் போது எனது சிறுவயது விளையாட்டுகளில் இதுபோன்ற பல வில்லைகளை உடைத்தேன் என்று கூறினார், ஆனால் ரிஷி முனி யாரும் இதைப் பற்றி கோபப்படவில்லை.  இதற்கு பர்ஷுராம், "ஏய் இளவரசே" என்று உங்கள் வார்த்தைகளில் நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் "அந்த வில் ஒரு சாதாரண வில் அல்ல, ஆனால் அது சிவனின் வில் தான் என்பது உலகம் முழுவதும் தெரிந்தது.
लखन कहा हसि हमरे जाना। सुनहु देव सब धनुष समाना॥
का छति लाभु जून धनु तोरें। देखा राम नयन के भोरें।।
छुअत टूट रघुपतिहु न दोसू। मुनि बिनु काज करिअ कत रोसू॥

Ncert solutions Meaning in English

Laxman said that you are kidding me, All the bows are same to us. What will be lost due to a bow broken. Seeing them saying this, Rama is looking at them with angry eyes. Laxman further said that this bow was broken by a touch of Shri ram. why are you getting angry unnecessary.

Meaning in Tamil

நீங்கள் என்னை கேலி செய்கிறீர்கள் என்று லக்ஷ்மன் சொன்னார், எல்லா வில்லுகளும் எங்களுக்கு ஒன்றே. வில் உடைந்ததால் என்ன இழக்கப்படும். இதைச் சொல்வதைப் பார்த்து, கோபமான கண்களால் ராமர் அவர்களைப் பார்க்கிறான். ஸ்ரீ ராமின் தொடுதலால் இந்த வில் உடைந்தது என்று லக்ஷ்மன் மேலும் கூறினார். தேவையற்ற கோபத்தை ஏன் பெறுகிறீர்கள்.
बोलै चितै परसु की ओरा। रे सठ सुनेहि सुभाउ न मोरा॥
 बालकु बोलि बधौं नहि तोही। केवल मुनि जड़ जानहि मोही।।
 बाल ब्रह्मचारी अति कोही। बिस्वबिदित क्षत्रियकुल द्रोही॥
 भुजबल भूमि भूप बिनु कीन्ही। बिपुल बार महिदेवन्ह दीन्ही॥
 सहसबाहुभुज छेदनिहारा। परसु बिलोकु महीपकुमारा॥
 मातु पितहि जनि सोचबस करसि महीसकिसोर।
 गर्भन्ह के अर्भक दलन परसु मोर अति घोर॥

Ncert solutions Meaning in English

On this, Parashurama looks at his axe and says that perhaps you do not know about my nature. I am not killing you, thinking you as a child yet. You are mistaking me, by thinking like I am a weak like a common sage. I am a Bal Brahmachari and the whole world knows me as the destroyer of the Kshatriya clan. I had made this earth devoid of Kshatriyas many times with my arm and I have the blessings of Lord Shiva. I killed Sahasrabahu badly. Look at my axe. By your behavior you will reach the speed that your parents will suffer unbearable pain. Pregnant women get miscarried only after hearing my roar.
 

Meaning in Tamil:

இதைப் பற்றி, பரசுராமர் தனது கோடரியைப் பார்த்து, என் இயல்பு பற்றி உங்களுக்குத் தெரியாது என்று கூறுகிறார்.  உன்னை இன்னும் ஒரு குழந்தையாக நினைத்து நான் உன்னைக் கொல்லவில்லை.  நான் ஒரு பொதுவான முனிவரைப் போல பலவீனமானவன் என்று நினைப்பதன் மூலம் நீங்கள் என்னை தவறாக எண்ணுகிறீர்கள்.  நான் ஒரு பால் பிரம்மச்சாரி, க்ஷத்திரிய குலத்தை அழிப்பவன் என்று உலகம் முழுவதும் என்னை அறிந்திருக்கிறது.  இந்த பூமியை நான் பல முறை என் கைகளால் க்ஷத்திரியர்களிடமிருந்து விலக்கிவிட்டேன், எனக்கு சிவபெருமானின் ஆசீர்வாதம் உண்டு.  நான் சஹஸ்ரபாஹுவை மோசமாகக் கொன்றேன்.  என் கோடரியைப் பாருங்கள்.  உங்கள் நடத்தை மூலம் உங்கள் பெற்றோர் தாங்க முடியாத வலியை அனுபவிக்கும் வேகத்தை நீங்கள் அடைவீர்கள்.  என் கர்ஜனையைக் கேட்ட பிறகுதான் கர்ப்பிணிப் பெண்கள் கருச்சிதைவு பெறுகிறார்கள்.

बिहसि लखनु बोले मृदु बानी। अहो मुनीसु महाभट मानी।।
 पुनि पुनि मोहि दिखाव कुठारु। चहत उड़ावन फूँकि पहारू॥
 इहाँ कुम्हड़बतिया कोऊ नाहीं। जे तरजनी देखि मरि जाहीं॥
 

Ncert solutions Meaning in English

On this status Laxman laughs and says that with  love that I know that you are a great warrior. But again and again you are showing your such an axe as if you want to blow a mountain. I am not the pot of a potter who moves away while you showing the index finger.

Meaning in Tamil

இந்த நிலையில் லக்ஷ்மன் சிரித்துக் கொண்டே கூறுகிறார், நீங்கள் ஒரு சிறந்த போர்வீரன் என்று எனக்குத் தெரியும்.  ஆனால் மீண்டும் மீண்டும் நீங்கள் ஒரு மலையை ஊத விரும்புவது போல் உங்கள் கோடரியைக் காட்டுகிறீர்கள்.  நீங்கள் ஆள்காட்டி விரலைக் காட்டும்போது விலகிச் செல்லும் ஒரு குயவனின் பானை நான் அல்ல.

देखि कुठारु सरासन बाना। मैं कछु कहा सहित अभिमाना॥
भृगुसुत समुझि जनेउ बिलोकी। जो कछु कहहु सहौं रिस रोकी॥
सुर महिसुर हरिजन अरु गाई। हमरे कुल इन्ह पर न सुराई॥
बधें पापु अपकीरति हारें। मारतहू पा परिअ तुम्हारें।।
कोटि कुलिस सम बचनु तुम्हारा। व्यर्थ धरहु धनु बान कुठारा॥
जो बिलोकि अनुचित कहेउँ छमहु महामुनि धीर।
सुनि सरोष भृगुबंसमनि बोले गिरा गंभीर।

Ncert solutions Meaning in English:

I have not said anything that shows pride. Yet you are running your tongue like an axe without talking. Seeing your sacred status, you feel that you are a Brahmin, so I have controlled my anger. Our clan tradition is that we do not attack gods, earth, dipressed class and cow. By killing them we do not want to be part of sin in vain. Your words are so bitter that you have vainly raised the bow and ax. Vishwamitra says on this, O Munivar, if this child has said something outrageous, please forgive him.

Meaning in Tamil

பெருமையை வெளிப்படுத்தும் எதையும் நான் சொல்லவில்லை.  இன்னும் நீங்கள் பேசாமல் கோடரியைப் போல உங்கள் நாக்கை இயக்குகிறீர்கள்.  உங்கள் புனிதமான அந்தஸ்தைப் பார்த்து, நீங்கள் ஒரு பிராமணர் என்று உணர்கிறீர்கள், எனவே எனது கோபத்தை நான் கட்டுப்படுத்தினேன்.  தெய்வங்கள், பூமி, தாழ்த்தப்பட்ட வர்க்கம் மற்றும் பசு ஆகியவற்றை நாங்கள் தாக்க வேண்டாம் என்பது எங்கள் குல பாரம்பரியம்.  அவர்களைக் கொல்வதன் மூலம் வீணாக பாவத்தின் ஒரு பகுதியாக இருக்க நாங்கள் விரும்பவில்லை.  உங்கள் வார்த்தைகள் மிகவும் கசப்பானவை, நீங்கள் வில் மற்றும் கோடரியை வீணாக உயர்த்தியுள்ளீர்கள்.  இது குறித்து விஸ்வாமித்ரா கூறுகிறார், ஓ முனிவர், இந்த குழந்தை மூர்க்கத்தனமான ஒன்றைச் சொல்லியிருந்தால், தயவுசெய்து அவரை மன்னியுங்கள்.
कौसिक सुनहु मंद येहु बालकु। कुटिलु कालबस निज कुल घालकु॥
भानुबंस राकेस कलंकू। निपट निरंकुसु अबुधु असंकू॥
कालकवलु होइहि छन माहीं। कहौं पुकारि खोरि मोहि नाहीं॥
तुम्ह हटकहु जौ चाहु उबारा। कहि प्रतापु बलु रोषु हमारा॥

Ncert solutions  Meaning in English

On hearing this, Parashuram told Vishwamitra that this child seems to be brainless and is going to destroy his own clan under the control of Kaal bhairav.  Its position is in the same way as the Moon has stigma even when it is in Surya vamsham.  This settlement is the boy, ignorant and he does not even have a sense of the future.  he will dissolve in the cheek of Kaal bhairav who belongs to death in a moment, then you will not blame me.

Meaning in Tamil

இதைக் கேட்ட பரசுராம் விஸ்வாமித்திரனிடம், இந்த குழந்தை மூளையில்லாதவனாகத் தெரிகிறது என்றும், கால் பைரவின் கட்டுப்பாட்டின் கீழ் தனது சொந்த குலத்தை அழிக்கப் போவதாகவும் கூறினார்.  சூரிய வம்சத்தில் இருக்கும்போது கூட சந்திரனுக்கு களங்கம் இருப்பதைப் போலவே அதன் நிலையும் உள்ளது.  இந்த தீர்வு சிறுவன், அறியாதவன், அவனுக்கு எதிர்காலத்தைப் பற்றிய உணர்வு கூட இல்லை.  அவர் ஒரு கணத்தில் மரணத்தைச் சேர்ந்த கால் பைரவின் கன்னத்தில் கரைந்து போவார், பிறகு நீங்கள் என்னைக் குறை கூற மாட்டீர்கள்.

लखन कहेउ मुनि सुजसु तुम्हारा। तुम्हहि अछत को बरनै पारा॥
अपने मुहु तुम्ह आपनि करनी। बार अनेक भाँति बहु बरनी॥
नहि संतोषु त पुनि कछु कहहू। जनि रिस रोकि दुसह दुख सहहू॥
बीरब्रती तुम्ह धीर अछोभा। गारी देत न पावहु सोभा॥
सूर समर करनी करहिं कहि न जनावहिं आपु।
विद्यमान रन पाइ रिपु कायर कथहिं प्रतापु॥

Ncert solutions Meaning in English

On this, Laxman said that, O Muni, you have not been able to sing your fame.  You are an expert in bragging.  If you are still not satisfied, then say something again.  I will try to control my fret completely.  Brave people do not adore the heart, and abusive words are not seen in their mouths.  Those who are brave do not brag in vain, rather they prove their bravery by doing.  They are cowards who sing their false praises when they come in front of the enemy in battle.

Meaning in Tamil

இது குறித்து லக்ஷ்மன், ஓ முனி, உங்கள் புகழை நீங்கள் பாட முடியவில்லை.  நீங்கள் தற்பெருமை கொள்வதில் நிபுணர்.  நீங்கள் இன்னும் திருப்தி அடையவில்லை என்றால், மீண்டும் ஏதாவது சொல்லுங்கள்.  எனது கோபத்தை முழுவதுமாக கட்டுப்படுத்த முயற்சிப்பேன்.  துணிச்சலானவர்கள் இதயத்தை வணங்குவதில்லை, தவறான வார்த்தைகள் அவர்களின் வாயில் காணப்படுவதில்லை.  தைரியமுள்ளவர்கள் வீணாக தற்பெருமை காட்டுவதில்லை, மாறாக அவர்கள் செய்வதன் மூலம் தங்கள் துணிச்சலை நிரூபிக்கிறார்கள்.  அவர்கள் போரில் எதிரிக்கு முன்னால் வரும்போது பொய்யான புகழைப் பாடும் கோழைகள்.
तुम्ह तौ कालु हाँक जनु लावा। बार बार मोहि लागि बोलावा॥
सुनत लखन के बचन कठोरा। परसु सुधारि धरेउ कर घोरा॥
अब जनि दै दोसु मोहि लोगू। कटुबादी बालकु बधजोगू॥
बाल बिलोकि बहुत मैं बाँचा। अब येहु मरनिहार भा साँचा॥

Meaning in English

On hearing Laxman's bitter words, Parshuram got so angry , he took his axe in hand and waving it and said that you are repeatedly inviting me to kill you by making me angry.  The child who speaks these bitter words is only worthy of slaughter, so do not blame me now.  Till now I was calm thinking that he was child but it seems that now its death is near.

Meaning in Tamil

லக்ஷ்மனின் கசப்பான வார்த்தைகளைக் கேட்டு, பர்ஷுராம் மிகவும் கோபமடைந்தார், அவர் தனது கோடரியை கையில் எடுத்து அசைத்து, என்னை கோபப்படுத்துவதன் மூலம் உங்களைக் கொல்ல நீங்கள் என்னை மீண்டும் மீண்டும் அழைக்கிறீர்கள் என்று கூறினார்.  இந்த கசப்பான வார்த்தைகளைப் பேசும் குழந்தை படுகொலைக்கு மட்டுமே தகுதியானது, எனவே இப்போது என்னைக் குறை கூற வேண்டாம்.  அவர் குழந்தை என்று நினைத்து இப்போது வரை நான் அமைதியாக இருந்தேன், ஆனால் இப்போது அதன் மரணம் நெருங்கிவிட்டது என்று தெரிகிறது.
कौसिक कहा छमिअ अपराधू। बाल दोष गुन गनहिं न साधू॥
खर कुठार मैं अकरुन कोही। आगे अपराधी गुरुद्रोही॥
उतर देत छोड़ौं बिनु मारे। केवल कौसिक सील तुम्हारे॥
न त येहि काटि कुठार कठोरे। गुरहि उरिन होतेउँ श्रम थोरे॥
गाधिसूनू कह हृदय हसि मुनिहि हरियरे सूझ।
अयमय खाँड़ न ऊखमय अजहूँ न बूझ अबूझ॥

Meaning in English

Seeing Parshuram getting angry, Vishwamitra said, O sage monks, people do not count the virtues of the child, so forgive their crime.  Parshuram replied that if there is a criminal in front, then there is no pity in my axe .  But hey Vishwamitra, I am leaving without killing him,  just because of your modesty.  Otherwise, I would have done all this work with this axe and I would have got a chance to repay my master's debt without any hard work.  After hearing this, Vishwamitra laughed and thought that these sages find everything funny.  This child is made of iron and they are considering it as sugarcane by   ignorance.
 

Meaning in Tamil


பர்சுராம் கோபப்படுவதைப் பார்த்து, விஸ்வாமித்ரா, “முனிவர்களே, மக்கள் குழந்தையின் நற்பண்புகளை எண்ணுவதில்லை, எனவே அவர்கள் செய்த குற்றத்தை மன்னியுங்கள்.  முன்னால் ஒரு குற்றவாளி இருந்தால், என் கோடரியில் பரிதாபம் இல்லை என்று பர்சுராம் பதிலளித்தார்.  ஆனால் ஏய் விஸ்வாமித்ரா, உங்கள் அடக்கத்தினால் நான் அவரைக் கொல்லாமல் புறப்படுகிறேன்.  இல்லையெனில், நான் இந்த வேலையை இந்த கோடரியால் செய்திருப்பேன், எந்தவொரு கடின உழைப்பும் இல்லாமல் என் எஜமானரின் கடனை திருப்பிச் செலுத்துவதற்கான வாய்ப்பு எனக்கு கிடைத்திருக்கும்.  இதைக் கேட்டதும், விஸ்வாமித்ரா சிரித்துக் கொண்டே, இந்த முனிவர்கள் எல்லாவற்றையும் வேடிக்கையானதாகக் கருதுகிறார்கள்.  இந்த குழந்தை இரும்பினால் ஆனது, அவர்கள் அதை அறியாமையால் கரும்பாக கருதுகின்றனர்.
कहेउ लखन मुनि सीलु तुम्हारा। को नहि जान बिदित संसारा॥
माता पितहि उरिन भये नीकें। गुररिनु रहा सोचु बड़ जी कें॥
सो जनु हमरेहि माथें काढ़ा। दिन चलि गये ब्याज बड़ बाढ़ा॥
अब आनिअ ब्यवहरिआ बोली। तुरत देउँ मैं थैली खोली॥

Meaning in English

Laxman said, O Muni, who does not know about your might.  You had paid the debt of your parents by killing them and now you are talking about the debt of your guru.  The interest that has increased for so many days (of Guru's debt) is that you also want to cast my back.  It would be better if you do some practical thing, I will open the bag and fill both your principal and interest

Meaning in Tamil


🙏லக்ஷ்மன், ஓ முனி, உங்கள் வலிமையைப் பற்றி யாருக்கு  தெரியாது. உங்கள் பெற்றோரைக் கொன்றதன் மூலம் நீங்கள் கடனை செலுத்தியிருந்தீர்கள், இப்போது நீங்கள் உங்கள் குருவின் கடனைப் பற்றி பேசுகிறீர்கள். பல நாட்களாக (குருவின் கடனில்) அதிகரித்துள்ள ஆர்வம் என்னவென்றால், நீங்களும் என் முதுகில் செலுத்த விரும்புகிறீர்கள். நீங்கள் சில நடைமுறை காரியங்களைச் செய்தால் நல்லது, நான் பையைத் திறந்து உங்கள் அசல் மற்றும் ஆர்வத்தை இரண்டையும் நிரப்புவேன்.
सुनि कटु बचन कुठार सुधारा। हाय हाय सब सभा पुकारा॥
भृगुबर परसु देखाबहु मोही। बिप्र बिचारि बचौं नृपद्रोही॥
मिले न कबहोँ सुभट रन गाढ़े। द्विजदेवता घरहि के बाढ़े॥
अनुचित कहि सबु लोगु पुकारे। रघुपति सयनहि लखनु नेवारे॥
लखन उतर आहुति सरिस भृगुबरकोपु कृसानु।
बढ़त देखि जल सम बचन बोले रघुकुलभानु॥

Meaning in English


On hearing such harsh words of Laxman, Parashurama picked up the ax and ran towards Laxman in an attack posture.  Seeing  this, the people sitting there started wailing.   Laxman said that you are showing me the ax without any reason.  I am leaving you as a Brahmin.  You are like those who are lions in their home.  It seems that till date you have not raised a true warrior.  Seeing this, Rama looked at Laxman with great affection and gestured to him to be peaceful.  When Rama saw that Parshuram's anger had increased greatly due to the satire of Laxman, he made a cold speech like water to calm the fire.

Meanings in Tamil

லக்ஷ்மனின் இத்தகைய கடுமையான வார்த்தைகளைக் கேட்ட பரசுராமர் கோடரியை எடுத்துக்கொண்டு தாக்குதல் தோரணையில் லக்ஷ்மனை நோக்கி ஓடினார்.  இதைப் பார்த்து, அங்கே அமர்ந்திருந்த மக்கள் கதற ஆரம்பித்தனர்.  எந்த காரணமும் இல்லாமல் நீங்கள் எனக்கு கோடரியைக் காட்டுகிறீர்கள் என்று லக்ஷ்மன் கூறினார்.  நான் உன்னை ஒரு பிராமணனாக விட்டுவிடுகிறேன்.  நீங்கள் தங்கள் வீட்டில் சிங்கங்களாக இருப்பவர்களைப் போன்றவர்கள்.  இன்றுவரை நீங்கள் ஒரு உண்மையான போர்வீரனை வளர்க்கவில்லை என்று தெரிகிறது.  இதைப் பார்த்த ராமர், லக்ஷ்மனை மிகுந்த பாசத்துடன் பார்த்து, அமைதியாக இருக்கும்படி சைகை காட்டினார்.  லக்ஷ்மனின் நையாண்டி காரணமாக பர்சுராமின் கோபம் பெரிதும் அதிகரித்துள்ளது என்பதை ராமர் பார்த்தபோது, ​​நெருப்பை அமைதிப்படுத்த தண்ணீர் போன்ற குளிர் உரையை செய்தார்.

Support me🙏☺️🙋🤝👍


NCERT Hindi Book explanation in English and tamil 
सूरदास

 

2020  previous year question papers

2019  previous year question papers

2018 Previous year question papers

2017 Previous year question papers 

NCERT Hindi Book explanation in English and tamil 

NCERT solutions Hindi सूरदास




 

Post a Comment

3 Comments